近期,一场关于文化表述的争议在网络上悄然兴起,焦点直指知名茶饮品牌霸王茶姬。事件的起因,是该品牌在海外社交媒体平台上,将中国的传统节日春节标记为“Lunar New Year”,而非更为直接和具有文化归属感的“Chinese New Year”。
在全球化迅速发展的今天,语言的交流变得越发重要,尤其是对于中国的传统文化和文字,掌握正确的表达方式显得尤为必要。就以“汉字”这个概念为例,许多人在进行英语交流时,常常会疑惑,“中国汉字”用英语到底应该怎么说?
首先,我们需要明确一点:lunar new year和Chinese new year在涵义上是一致的,都指的是农历新年。然而,在不同的文化和语境中,它们却有着不同的使用场景和情感色彩。在中国,我们习惯称之为“春节”,而在英语世界里,人们则更倾向于使用“Chinese new year”或“Lunar new year”。
近日,霸王茶姬在海外社交平台发布的贺年文章中,使用“Lunar New Year”指代春节。1月24日,微信公众号“霸王茶姬CHAGEE”发布文章《全球同庆首个非遗春节,HAPPY CHINESE NEW YEAR!》,在评论区,霸王茶姬就此前对“春节”一词的不当翻译致歉。 微信公众号“霸王茶姬CHAGEE” 其表示:“全球华人庆祝春节的心情是一样的,现在CHAGEE的全球媒介团队由来自十多个国家 ...
The Royal Thai Police Headquarters in Bangkok, Thailand, on January 9, 2025. The Thai Police will strengthen their efforts to ...
出品 | 4A圈 作者 | 艾德曼 随着春节进入倒计时,品牌们争先恐后上线春节营销动作,主打一个神仙打架。 看了这段时间品牌的操作,艾德曼忍不住感慨,这个世界真的是一个巨大的草台班子。
RedNote, known as Xiaohongshu in China, saw a sudden surge in popularity among American users as TikTok faced a possible ban on January 19, 2025. The app became a haven for content American creators ...