事实上,到底是lunar new year还是Chinese new year,这个问题争论了很久。去年有人小红书上发了一个视频,是加州迪士尼乐园庆祝春节的花车游行,上面配了一行字,说Happy Lunar New ...
近日,霸王茶姬在海外社交平台发布的贺年文章中, 使用“Lunar New Year”指代春节。1月24日,微信公众号“霸王茶姬CHAGEE”发布文章《全球同庆首个非遗春节,HAPPY CHINESE NEW YEAR!》, 在评论区,霸王茶姬就此前对 ...
近期,一场关于文化表述的争议在网络上悄然兴起,焦点直指知名茶饮品牌霸王茶姬。事件的起因,是该品牌在海外社交媒体平台上,将中国的传统节日春节标记为“Lunar New Year”,而非更为直接和具有文化归属感的“Chinese New Year”。
With two days to go before the Spring Festival holiday, China's box office pre-sales for the holiday have reached 600 million ...
A prominent Chinese TV host, Zhang Dada, has been accused of workplace bullying and physical assault by a former colleague, ...
在全球化迅速发展的今天,语言的交流变得越发重要,尤其是对于中国的传统文化和文字,掌握正确的表达方式显得尤为必要。就以“汉字”这个概念为例,许多人在进行英语交流时,常常会疑惑,“中国汉字”用英语到底应该怎么说?
(北京26日讯)中国当红茶饮品牌“霸王茶姬”近日在境外社群发文将春节的英文翻译为Lunar New Year,未使用Chinese New Year,遭中国网友炮轰“去中国化”后,昨天紧急更改文案并致歉。