一直以来,卡牌RPG作为高度成熟化的品类,它所面向的用户群体也早早被圈定,如今的新产品只有两条路可走:要么去争夺原有用户群体的时间,要么去扩展用户。如果要选择后者,开发者就必须思考一个问题——如何让新用户改变对“自动战斗”“自动寻路”等设计的刻板印象 ...
也有“音译派”主张保留“Ji Ji Ru Lyu Ling”原音,可以让英语观众适应“原声咒语”。例如《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。 也有“直译派”认为应优先传达功能性与情感,如“Quickly quickly as the law ...
1 天
一点资讯 on MSN《哪吒》“急急如律令”,被翻译成了biu biu biu?自上映以来,《哪吒2》以势如破竹之势持续创造票房奇迹,在众多关于《哪吒2》的讨论中,有一个特别有趣的话题引发了网友们的广泛关注,那就是影片中台词 “急急如律令” 的翻译。有网友称,这句充满中国传统文化特色的台词,在北美版本中被翻译成了 ...
一些您可能无法访问的结果已被隐去。
显示无法访问的结果